Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Translate Spanish
Message
De
16/10/2004 22:05:57
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
16/10/2004 20:50:48
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00951806
Message ID:
00952038
Vues:
14
>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)

I see. Now that you mention it, it makes more sense, indeed, to say it that way - but at least here in Bolivia, it is not common to hear people saying "por nada".
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform