Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate Spanish
Message
From
17/10/2004 23:06:49
 
 
To
16/10/2004 20:50:48
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00951806
Message ID:
00952181
Views:
11
Just as many incorrect american expressions have received validation from common usage, it appears that "de nada" may have become an "approved" expression. Both my textbook and dictionary use that form rather than "por nada."

>>>I'm taking an Introductory Spanish Conversation and have to make a short presentation. Could someone please provide me translations for:
>>>
>>>"without spending thousands of dollars"
>>
>>sin gastar miles de dólares
>>
>>>"world champion"
>>
>>campeón mundial
>>
>>>"an event at the World Championships in Montreal"
>>
>>un evento en el Campeonato Mundial en Montreal
>>
>>Is the plural correct? The above is singular. If you want it plural:
>>
>>un evento en los Campeonatos Mundiales en Montreal
>>
>>>
SET PLEA FOR HELP OFF
>>>
>>>muchichimas (????) gracias
>>
>>De nada.
>>
>>What you wrote is correct, except for the missing accent, which many Spanish-speeking people regularly omit anyway:
>>
>>muchísimas gracias
>>
>>(de nada)

>
>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform