Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate Spanish
Message
From
18/10/2004 14:45:25
 
 
To
16/10/2004 20:50:48
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00951806
Message ID:
00952393
Views:
9
Interesting Alex. My personal experience has been quite different. Not to insinuate that the people of some countries tend to speak more 'grammatically correct' than others or actually that the average citizen in some countries fails to speak grammatically correct, but I never heard por nada even once. Or at least I do not recall it. That includes speaking with the people here in the U.S. from Mexico and Puerto Rico, Latin American countries, as well as government officials in Argentina, Panama, El Salvador (well of course you have to consider where the government officials derive from in some cases), Honduras, and Costa Rica. I have always heard de nada. It is interesting to learn that it should be por nada. I will try that out with some of my friends and see what if they even notice it when I start using that phrase...



>>>I'm taking an Introductory Spanish Conversation and have to make a short presentation. Could someone please provide me translations for:
>>>
>>>"without spending thousands of dollars"
>>
>>sin gastar miles de dólares
>>
>>>"world champion"
>>
>>campeón mundial
>>
>>>"an event at the World Championships in Montreal"
>>
>>un evento en el Campeonato Mundial en Montreal
>>
>>Is the plural correct? The above is singular. If you want it plural:
>>
>>un evento en los Campeonatos Mundiales en Montreal
>>
>>>
SET PLEA FOR HELP OFF
>>>
>>>muchichimas (????) gracias
>>
>>De nada.
>>
>>What you wrote is correct, except for the missing accent, which many Spanish-speeking people regularly omit anyway:
>>
>>muchísimas gracias
>>
>>(de nada)

>
>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform